Специальный проект "Языковая среда"
Parlez-vous кубачи?
Глобализация мешает родным языкам, но помогает развитию науки
Почему то, что жители горных сел Дагестана "спускаются" в равнины – это плохо, а то, что студенты-лингвисты имеют возможность учиться в разных странах, – хорошо? Сколько лет живут языковые мифы? Чем "арабские ученые" похожи на "британских"? В гостях у "Языковой среды" заведующая Международной лабораторией языковой конвергенции НИУ ВШЭ Нина Добрушина.
— Вы только вернулись из очередной экспедиции в Дагестан. Меняется ли языковая ситуация в республике?
— Мы в последнее время стараемся ездить два раза в год, это не та ситуация, в которой замечаешь резкие изменения. Из неприятных впечатлений этого года было то, что я в первый раз совершенно отчетливо и ясно столкнулась с фактами, которые говорят о том, что в высокогорных селах дети уже могут не усваивать родных языков. Еще в прошлом году я бы сказала, что этого не может быть: всегда всем рассказывала, что в горах Дагестана все говорят на родном языке, а дети обычно приходят в школу без знания русского и там уже его учат. Я считала, что угроза местным языкам состоит только в том, что горные села постепенно переселяются на равнины, а в городах малые языки не сохраняются. А в этом году впервые в одном селе Дахадаевского района нам учительница сказала, что у нее во втором классе четыре ребенка, из которых трое не говорят на своем родном языке и общаются друг с другом в школе на русском.
Еще в этот раз я впервые побывала в Кубачах, хотя большинство людей начинают свое знакомство с Дагестаном с этого знаменитого села. Была потрясена совершенно тем, как это место непохоже на другой Дагестан, какой там когда-то произошел фантастический всплеск ремесел и, что самое удивительное, до сих пор эти ремесла живут: кроме знаменитого серебра, женщины делают очень сложную вышивку на огромных платках, которые они до сих пор носят, что тоже поражает. Везде в Дагестане был когда-то свой тип одежды, но ее носить перестали. А вот в Кубачах носят до сих пор, и молоденькие тоже. Я встретила девочку, одиннадцатиклассницу, она сказала, что они все вышивают эти платки к своим выпускным: она половину вышила, а потом начала готовиться к ЕГЭ, и со второй половиной помогла мама.
Фото из экспедиции в даргинские села (май, 2019)
— Как Вам как лингвисту утверждение, что кубачинский язык похож на французский?
— Это абсолютный миф, который никакого отношения к действительности не имеет. Ничего в нем французского нет, язык даргинской группы, и он именно такой, каким и должен быть, хотя и выделяющийся из окружения: там удивительно большая дистанция между кубачинским и языками окрестных сел. Это совершенно отдельный, очень сильно дивергентный язык, но в Дагестане это встречается. Но миф есть, очень старый и очень живучий. Я смотрела переписи конца XIX – начала ХХ веков, которые мы, кстати, сейчас оцифровали и буквально на днях выложим в открытый доступ, и в них написано, что по свидетельству каких-то арабских ученых кубачинцы имеют франкское происхождение.
— Может быть, в XIX веке "арабские ученые" были таким же мемом, как в XXI - британские?
— Не берусь утверждать точно, но мне кажется, что это отсылки к каким-то не современным XIX веку свидетельствам, старым рукописям. Во всяком случае, русские, побывавшие в Кубачах в XVIII веке, тоже упоминают эту идею. И сами кубачинцы миф помнят! До сих пор каждый второй тебе сообщает, что их язык похож на французский.
До ХХ века нет никаких свидетельств о том, что какой-то дагестанский язык был утрачен. Что-то очень сильно держало высокогорные языки на плаву.
— С какими целями ваша группа приезжает в Дагестан?
— У нас есть два типа задач для экспедиций. Первый – чисто лингвистический – описать язык или диалект: сделать грамматическое описание каких-то основных явлений, собрать тексты, создать корпус этих текстов, разобрать их, перевести, отглоссировать, то есть сделать грамматический поморфемный разбор всех слов. А потом разместить собранное онлайн, чтобы другие люди тоже имели доступ. Второй тип задач несколько более понятен широкому кругу людей. Мы изучаем феномен многоязычия Дагестана. На этой территории больше 40 языков и множество диалектов! Люди жили рядом много веков, а возможно даже тысячелетий, и очень интересно, как они взаимодействовали между собой все эти годы.
Фото из экспедиции в даргинские села (май, 2019)
— Официальные лица обычно рассказывают, что общаться друг с другом народы Дагестана смогли только благодаря русскому языку. Но русский в этих краях появился сравнительно недавно...
— Определенная доля правды в этом утверждении есть. Дело в том, что до середины ХХ века у представителей разных народов Дагестана просто не было необходимости общаться между собой: учить сорок языков было не нужно. С кем общались жители горных селений? Со своими односельчанами и с жителями ближайших сел, а раз в неделю ходили на базар, где пересекались еще с несколькими народами. Мужчины могли уходить дальше, на сезонные заработки в Грузию, Чечню, Азербайджан. Но для большинства ареал общения составлял максимум 20-30 километров. А это означает, что знать 2-3 языка, кроме родного, было достаточно. Необходимость коммуницировать с большим количеством языков и диалектов появилась, когда люди стали пользоваться автотранспортом и активно перемещаться. И в этот момент как раз очень удачно, в некотором смысле, в жизнь дагестанцев вошел русский язык.
Языки Дагестана, карта Юрия Корякова
— А до этого как общались? Все знали два-три языка?
— На территории Дагестана в разных его регионах сложились три разные ситуации. В некоторых регионах был распространен ассиметричный билингвизм: один сосед владел языком другого, а другой нет. Это очень распространенная модель: первые годы мне казалось, что так везде оно и было. Но потом мы стали попадать в зоны, где люди общались между собой с помощью лингва франка (язык или диалект, на котором общаются люди, родными для которых являются другие языки - прим.ред.). Скажем, такая ситуация сложилась в центральном Дагестане. Вот пример: в пределах 5-6 километров располагаются четыре села с разными языками - с ахвахским, каратинским, багвалинским и тукитинским. Все они находятся в зоне аварского влияния. Мы выяснили, что языками друг друга они владели в очень малой степени, а общались на аварском, то есть аварский в этом регионе выполнял функцию, которую теперь выполняет русский. А на юге таким языком был азербайджанский: на нем между собой общались цахуры и рутульцы, с лезгинами они тоже обычно общались на азербайджанском, не на лезгинском.
Третий вариант – то, что мы в этом году увидели в даргинской зоне, – пассивный билингвизм. Иногда говорят про один даргинский язык, это не так. Там очень много языков, не меньше десятка. Они родственные, но довольно сильно различающиеся. И каждый народ говорит на своем языке, но и соседей понимает в силу давней привычки к взаимодействию. Скажем, кубачинцы и их соседи общаются каждый на своем языке. И эта модель - каждый говорит на своем - в даргинском регионе очень распространена.
Нина Добрушина в одной из экспедиций в Дагестан. Фото - проект "Атлас многоязычия Дагестана"
— А зоны, где язык, на котором говорило больше людей, постепенно замещал "маленький" были? Или свои языки старались сохранять?
— Это совершенно справедливый вопрос. Логичный вариант развития событий: если есть "сильный" язык, который знают многие, почему бы постепенно на него не перейти? Но - удивительное дело - этого, видимо, не происходило! До ХХ века нет никаких свидетельств о том, что какой-то дагестанский язык был утрачен, во всяком случае настолько давно, насколько мы можем заглянуть. Что-то очень сильно держало высокогорные языки на плаву. Видимо, развитая связь между селом и языком, идеология идентичности села через местный язык. Например, почти во всем Дагестане действовало правило, что если заключался смешанный брак, а это было редкостью, то женщина должна была обязательно и очень быстро выучить язык деревни мужа и перейти на него полностью. И даже если аварка, т.е. носительница распространенного языка, выходила замуж за гинухца, или, скажем, лачка за арчинца, они переходили на язык своих мужей. И вот эта идеология - в селе все должны говорить на его языке – работала. Небольшие сдвиги были, конечно, например, по переписи мы видим, что в конце XIX века село называлось табасаранским, а сейчас они называют себя лезгинами и по-лезгински говорят, но это скорее исключение, чем правило. Угроза исчезновения языков возникла только в наши дни.
Были годы, когда русский был ценным редким знанием, которым трудно было овладеть. И старшее поколение еще это помнит и действует по инерции.
— Этот процесс можно остановить?
— Я не верю, что можно сохранить языки в городах и в низинных селах, где смешанное население. А в горных селах еще можно, процесс только начался, ничего фатального пока не произошло. Понимаете, все очень зависит от самосознания людей. И от школы: там обычно говорят по-русски. Есть установка, что школа должна выучить ребенка русскому языку. В принципе, понятная установка: русский язык ребенку нужен. Но другое дело, что сейчас русский они выучат все равно. Были годы, когда русский был ценным редким знанием, которым трудно было овладеть. И старшее поколение еще это помнит. И действует по инерции: "хорошо, что наши дети знают русский, будем развивать эту компетенцию". Ситуация изменилась, приоритет русского над родным стал опасным, но люди этого еще не осознали, а когда осознают - будет поздно, потому что разрыв с родным языком происходит моментально, буквально в одно поколение. Выросли дети, которые не владеют языком, - все, язык ушел. Поэтому нужно чтобы в селах это поняли. Пусть учат русский, но в семье и школе говорят на своем языке.
— Преподавание родных языков в школе проблему не решает?
— То, что им преподают, в большинстве случаев – не родной язык. Например, в даргинской зоне преподают литературный даргинский, который очень далек от родных диалектов и не очень нужен. В итоге, они и родной могут забыть, и литературный – не выучат. Сейчас очень важно вести с родителями разъяснительную работу, как важно в семье разговаривать. И изменить эту неправильную установку, что школа – зона русского языка. Пусть учат русский на уроках, но везде, где можно, нужно говорить на своем, в том числе с учителями. Это переходное время – очень сложное. Люди не осознают опасности: "О чем вы говорите, у нас все язык знают, куда он денется?!".
А потом – вжик – и он делся.
Есть, конечно, исключения: села, где опасность понимают и над ситуацией работают. Например, в селении Карата Ахвахского района активисты придумали замечательную вещь: раздали детям мобильные и отправили их по домам, записывать истории на каратинском языке. Огромный корпус текстов собрали! Но это капля в море.
Люди не осознают опасности: "О чем вы говорите, у нас все язык знают, куда он денется?!".
А потом – вжик – и он делся.
— Многие сотрудники российских вузов жалуются, что на полевые исследования не выделяют денег. Вы бываете в экспедициях со студентами дважды в год. Это руководство ВШЭ такое понимающее?
— Да, это Вышка. Они всегда на практику находили деньги, а в последние два-три года и вовсе запустили программу "Открываем Россию заново", которая специально поддерживает экспедиции. Только от Школы лингвистики за год организуется более десяти экспедиций, а другие подразделения вуза тоже ездят. Раз в год, осенью, у лингвистов проходит "Экспедиционный вечер", когда все собираются и делают короткие презентации по результатам своих поездок. Это страшно интересно, и обычно программа такая плотная, что там нас чуть ли не секундомером контролируют, чтобы все успели выступить.
Из отзыва участника экспедиции на сайте Международной лаборатории языковой конвергенции.
— Студентки не пугаются, когда Вы их на полевую работу в Дагестан зазываете?
— Наоборот, очень хотят ехать. И нам приходится выбирать, так как мы ограничены размерами микроавтобуса и размером дома, в котором будем жить. В этом году конкурс был два человека на место точно. Так что никого не затаскиваем, едут очень охотно. Просто жаждут. Но в принципе, когда меня спрашивают, я никогда не говорю, что это безопасные поездки. Конечно, что-то может произойти. Хотя, тьфу-тьфу-тьфу, на протяжении последних 6-7 лет у нас абсолютно все гладко, тихо и спокойно. Студенты, когда возвращаются, рассказывают, что все неправда: Дагестан самое мирное и гостеприимное место на свете. Кстати, наши экспедиции очень привлекают иностранных студентов и исследователей: в Европе нет под рукой такого языкового разнообразия как у нас. Мы регулярно кого-то прихватываем с собой из западных ученых или студентов. У нас в лаборатории есть девушка из Голландии, которая в аспирантуре занимается дагестанскими языками. А в этом году американец к нам присоединился, который тоже решил что его судьба в Дагестане.
Студенты, когда возвращаются рассказывают, что Дагестан самое мирное и гостеприимное место на свете.
— После окончания университета много студентов остаются в науке?
— Большинство, конечно, расходится по прикладным сферам. И это нормально. Но у нас есть очень сильные студенты, заинтересованные в исследованиях. О проценте остающихся в науке говорить сложно: все это не так долго длится пока. Тем более, что многие сильные и амбициозные ребята на более высоких этапах обучения уезжают. Например, поступают в магистратуру или аспирантуру в Западную Европу. И это мне тоже кажется правильным: надо поучиться за границей. Не знаю, будут ли они возвращаться, до этого мы еще не дожили. Но это и не так важно: сейчас наука международная, и то, что наши ребята разбросаны по миру, – для нас хорошо, так как создает более плотные связи, бывшие студенты становятся нашими "агентами" во внешнем мире. Из моего угла все выглядит довольно оптимистично!
Нина Роландовна Добрушина
Доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ
Заведующая Международной лабораторией языковой конвергенции Школы лингвистики НИУ ВШЭ.

Научные интересы:
  • лингвистика,
  • типология,
  • морфология глагольных категорий;
  • языки Дагестана;
  • социолингвистика;
  • корпусная лингвистика
Текст - Юлия Бобкова

В тексте использованы фото Международной лаборатории языковой конвергенции Школы лингвистики НИУ ВШЭ.
Made on
Tilda