Пасха на языках России
Существует традиция: на торжественной Пасхальной службе на разных языках поются праздничные тропари и читается Евангелие. В России можно услышать их не только на греческом, английском или французском языке, но и на якутском, марийском, чукотском, эвенкийском и многих других языках народов нашей страны.
Фото с сайта Якутской епархии
К примеру, в Якутске уже не первый год на пасхальной литургии читают начало Евангелия от Иоанна на разных языках. В прошлом году под сводами храма прозвучало 23 языка, причем многие чтецы были одеты в национальные костюмы. Помимо церковнославянского и якутского языков верующие слышали в эту ночь Евангелие на английском, арабском, армянском, голландском, грузинском, греческом, иврите, итальянском, латинском, литовском, молдавском, мордовском, немецком, осетинском, русском, украинском, французском, цыганском, чукотском, эвенкийском и юкагирском языках.
Красивый проект воплотила Пятигорская и Черкесская Епархия — записала видео, где Евангелие от Иоанна прочли к Пасхе на разных языках. Представители разных народов в национальных костюмах прочли текст на церковно-славянском, ингушском, кабардинском, армянском, украинском, грузинском, греческом, белорусском, осетинском, балкарском, лезгинском, русском, адыгейском и молдавском.

Не первый год читают Пасхальное Евангелие на местных языках в Марий Эл. Среди прочих там можно услышать текст на лугово-марийском, горномарийском и татарском.
В 2014 году на Таймыре вышло первое детское адаптированное Евангелие на долганском языке. Историю постарались сделать ближе к местным детям. Так получились Благовещение в чуме и Тайная вечеря у костра.
Через несколько лет книга была переиздана с красочными иллюстрациями тех же художников — Евгения и Юлии Поротовых. И превратилась в настоящий шедевр.
Еще одно переосмысление — шорский проект художницы Любови Арбачаковой. На её картинах у Иисуса Христа, апостолов и святых шорские лица, шорский покрой рубах и вышивка на вороте. Эти иллюстрации использовали при издании детской книги на шорском языке под названием «Рассказы об Иисусе Христе».
Фото: Любовь Вяткина/SmartNews
Переводом библейских текстов на разные языки в России занимаются не только энтузиасты, но и целый институт. Так появляются Соломоновы притчи на коми языке, Книга Ионы на эвенкийском, Библия на татарском.
Все издания и аудиоверсии некоторых из них можно найти в электронном виде на сайте Института перевода Библии. А пока ученые и носители исчезающих языков стараются приблизить Евангелие к жизни каждого из наших народов, скажем: Христос воскресе! |
Made on
Tilda