От анбура до алфавита

Национальный акцент
Оцените статью  
  Рейтинг: 1.80
(Голосов: 5)
You Rated: Not rated
Поделитесь статьей
От анбура до алфавита

Между церковным Днем памяти святителя Земли Коми Стефана Пермского и светским Днем коми письменности всего шесть дней. И это не случайно. Как не случайно и то, что нашем светском государстве, провозглашающем свободу совести, многие светские праздники на самом деле не совсем светские. Взять хотя бы День народного единства, совершенно не случайно отмечающийся 4 ноября – в день, когда несколько сотен лет назад Минин и Пожарский собрали народное ополчение под иконой Казанской Божьей матери и хоругвями с ликом Спасителя.

То же и с Днем коми письменности, о котором мы вспоминаем уже 9 мая, — в день, когда 620 лет назад преставился ко Господу человек, эту письменность коми народу подаривший.

Однако существуют несколько мнений относительно значимости Анбура, как назвали стефановскую азбуку.

Приверженцы язычества, отголоски которое особенно слышны в национальных регионах, убеждают современников в том, что Стефан Пермский, или Храп, как они называют его, крестил зырян "огнем и мечом", именуют его "оккупантом и захватчиком". По их мнению, алфавит, разработанный Стефаном, оказался здесь никому не нужным и стал "языком феодалов" и секретным шифром для переписки московских ставленников "на местах" со своими начальниками в центре. Скоро-де о древнепермском алфавите забыли, и упоминания о нем сохранились только на полях древних летописей и на иконах.

Однако анбур не забыт и по сей день. Его создателя Стефана Пермского в Коми ставят наравне со святыми Кириллом и Мефодием, создавшим русскую азбуку с зашифрованным в ней посланием славянам.

Первого епископа зырян считают не только крестителем края, но и первым просветителем. Не огнем и мечом, а любовью и словом крестил он темный для Москвы народ – такое мнение о нем распространено больше. Ежегодно крестный ход "От Стефана до Стефана" собирает сотни паломников, которые вот уже 20 лет накануне дня его памяти делают 60-километровый переход от Сыктывкара до села Ыб. Стефановские чтения собирают десятки молодых и опытных исследователей: филологов, историков, краеведов. В Коми существует книжное издательство "Анбур", выпускающее учебники на коми языке и национальную литературу. В прошлом году сотрудники журнала "Арт" придумали акцию, к ходе которой в огромном альбоме любой желающий мог написать важные для него вещи древними коми буквами – анбуром.

А два года назад в Сыктывкаре появился памятник стефановской азбуке – название города, выложенное полукругом огромными светящимися буквами.

История появления памятника необычна. Это был персональный акт борьбы автора идеи его создания, историка Игоря Андриянова с "монументальным алфавитизмом", охватившим в тот год всю страну и наш регион в частности на волне открытого в Ульяновске памятника букве "Ё". В столице Коми тут же появился памятник букве Ö, которую кое-кто окрестил "стиральной машиной".

Но этим дело не кончилось. В адрес проекта по возведению малых архитектурных форм с целью облагораживания и обустройства брошенных пустырей "Городские легенды", который проводился в тот год в Сыктывкаре, среди прочих посыпался шквал "оригинальных" предложений на тему очередных памятников буквам. К примеру, предлагалось на том самом месте поставить памятник букве "Ы", мотивируя это тем, что в названии нашего города целых две буквы "Ы". К счастью, историк оказался в числе кураторов исторической комиссии проекта. На одном из заседаний он в шутку поинтересовался, что же тогда мы будем делать с буквой "С", поминая старое название города "Усть-Сысольск"?

Также предлагалось возвести арт-объект в виде надписи "Сыктывкар", выделив две буквы "Ы". Вся суть и "жуть" конкурса проектов заключалась в том, что согласно его условиям, голосование за каждый проект проходило с помощью "лайков" в соцсетях. Срочно нужно было придумать идею, которая бы понравилась горожанам и одновременно олицетворяла богатую историю и культуру города и коми народа.

Так родилась идея установить памятник азбуке "Анбур": древнейшему алфавиту, появившемуся у финно-угорских народов (второму после венгерского).

Этим, по мнению Андриянова, была бы увековечена память об этой азбуке и ее гениальном создателе – Святителе Стефане Пермском, просветителе Перми Вычегодской (предков коми).

"Когда на заседании комиссии прозвучал очередное предложение на тему "букв "Ы" и надписи "Сыктывкар", стоя насмерть против этого "алфавитизма", я предложил тогда уж сделать эту надпись на древнем стефановском "анбуре". Идея понравилась всей комиссии и была передана на конкурс дизайнерам. В итоге за этот проект проголосовало и большинство горожан", — вспоминает историк. 

Сейчас он очень красиво смотрится ночью, когда светящиеся буквы переливаются "северным сиянием". Правда, само исполнение арт-объекта в оконном пластике автору идеи пришлось не по душе. "Хотелось бы видеть его воплощение более монументальным, если не в мраморе, то хотя бы в каком-то более благородном материале", - подытожил историк.

Сегодня коми письменность выглядит как кириллица с определенными символами, не встречающимися в русском языке, но знакомыми другим финно-угорским народом.

Был в ее истории и период латиницы, и краткий "молодцовский" этап. Как пишет в своем исследовании лингвист Галина Пунегова, он положил основу в создании фонематического принципа на письме. Это было большим событием в культурно-просветительской жизни Коми края. Автором-составителем национального алфавита был Василий Александрович Молодцов (Сандрö Васьö, 1886-1940 гг.). Им был подготовлен алфавит, в котором все специфические звуки речи коми языка на письме можно было передать одной графемой – буквой, т.н. оптической единицей, указывающей на своеобразие графических особенностей языка коми.

Это был первый официально принятый алфавит коми языка, обсуждение и утверждение которого состоялось в августе 1918 г. на Усть-Вымском совещании учителей Усть-Сысольского и Яренского уездов.

Однако вызвавшие среди ученых споры, резкая критика в отношении применения нового коми алфавита постепенно привели к запрету его использования, тем самым дав просуществовать ему немногим более десятка лет – в 1918-1930 и 1936-1938 гг. В количественном плане содержание молодцовского алфавита не отличается от современного алфавита. Он состоял из 33 графем: Аа Бб Вв Гг Ԁԁ Ԃԃ Ее Жж Җҗ Зз Ԅԅ Ԇԇ Іi Јj Кк Лл Ԉԉ Мм Нн Ԋԋ Оо Ӧö Пп Рр Сс Ԍԍ Тт Ԏԏ Уу Чч Шш Щщ Ыы. На базе этого алфавита В.Молодцовым были составлены также букварь "Лыԃԃыԍны велöԁчан" и грамматика языка коми "Комi граммаԏiка – туj пиԍкöԁыԍ", — пишет исследователь.

Несмотря на то, что в 20-м веке советская "глобализация" стирала национальные особенности и разговорная коми речь отступала под натиском русской, книгоиздание и печать на родном языке не прекращалась. На национальном языке выходили новые произведения, переводились труды русских классиков, зарубежных авторов и идеологов марксизма-ленинизма.

В период крушения советской империи Республика Коми стала первой национальной республикой, где был принят закон о государственных языках, делающих коми равноправным с русским. Двуязычие закреплено в Конституции региона.

По-прежнему на нем издаются книги и газеты, его изучают в школах, правда, все чаще по программе государственного, а не родного – даже в деревнях. После периода печального спада интерес к нему возрождается: ежегодные курсы коми языка набирают все больше слушателей, стал ежегодным Всеобщий диктант на коми языке – по аналогии с Тотальным диктантом на русском, молодежь вопреки и наперекор говорит на языке бабушек, создана коми википедия, есть аккаунты на коми в соцсетях. Лингвист и полиглот Ӧньӧ Лав (Вячеслав Степанов), самостоятельно изучивший более двух десятков языков и не нашедший применения в родной Перми, с успехом продвигает коми язык во всемирной паутине.

Öньö Лав и его коллеги – математик-лингвист и программист Андрей Чемышев из Марий Эл и сыктывкарский филолог Марина Федина – работают над обеспечением электронной поддержки коми языка, а заодно и других малых языков России: на основе существующих бумажных словарей они создают электронные словари коми языка, электронный корректор орфографии коми языка, делают сбор электронных коми текстов. В планах – электронные переводчики с коми языка на русский и наоборот. Все, что делают лингвисты, можно найти и скачать на сайте komikyv.ru.

Так что дело Стефана Пермского, хоть и в трансформированном виде, но живет и процветает. Именно благодаря ему сегодня мы можем с гордостью отмечать День коми письменности.

Поделитесь статьей